关于叶芝的诗<当你老去>

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 07:05:34
AND PACED UPON THE MOUNTAINS OVERHEAD
AND HID HIS FACE AMID A CROWD OF STARS
最后这一句的主语是什么?
逝去的爱情?
爱神?
那个爱她朝圣者灵魂的人?

不要翻译,直接回答问题,理由之.
我从很小就想知道到底是谁把赧颜埋入群星中....
谢谢~!
不要翻译....

当你老了

——叶芝(袁可嘉译)

当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞